主食说成main food,
外国人肯定get不到你的意思。
NO.2
主食≠staple food, 为什么?
很多书上和中餐菜单上
都把主食翻译成了staple food
然鹅
staple food
=大米,白面这样的粮食(农作物)
Do you want any staple food?
=你要吃点大米白面之类的农作物吗?
相当于, 点餐的时候你在问别人↓
What would you like barley or wheat?
你想点什么,大麦还是小麦?
(太太太诡异了)
"主食吃什么" 这么说,外国人能秒懂
(直接列名字)
What would you like?
Rice? We have steamed rice and fried rice.
Noodle? We have Pan-Fried Noodles,beef noodle soup, baozi or jiaozi?
NO.3
cold dish 是凉菜吗?
在中餐馆点餐的时候, 如果你说
Let's order some cold dishes first.......
我们先点些凉菜......
有些老外心里会暗暗纳闷
为什么cold dish first?hot dish second?
西餐中和中餐不一样, 菜不按冷热分
所以,
你问老外吃什么凉菜,要这么说:
What would you like for the appetizer?
问老外吃什么热菜,你要说:
What would like for the main course?
NO.4
喝汤一般不说drink soup,Why?
老外的汤一般很浓
所以
老外通常说eat soup
drink和soup的区别
不用嚼,就咽下用drink
drink water 喝水
drink tea 喝茶
先嚼, 再咽下用eat
比如
eat an apple 吃苹果
eat a sandwich 吃三明治
像这样的干货:
我们在阅读中给你划了重点,
整理出了精华内容,
帮你过滤不必要的生词,
挑选必要词汇和精彩表达.
提高单词量+增长阅读水平+培养阅读习惯
一举三得,低投入,高回报!
精选书目
从简单开始,不为难自己
多重报名优惠
1. 双倍的学习时间
2. 课程结束后,赠送1年的课程开放期!
3. 安心报名,7天内无条件退款
(关注“华尔街英语”公众号,在右下角的《我》中找到“2019阅读计划”,点击直接购买)返回搜狐,查看更多